ความหมายของสำนวน On the cloud nine (และ Falling from the cloud nine)

เมื่อวานนี้ขณะเดินทางไปทำบุญเนื่องในโอกาสวันคล้ายวันเกิด ขณะที่ขับรถอยู่แถวๆหน้า ม.หอการค้าฯ รายการวิทยุที่กำลังฟังอยู่ก็เปิดเพลง “Wide awake” ของน้องกระทิ (Katy Perry) เป็นเพลงที่มีท่วงทำนองสนุกสนานดี พอถึงท่อนคอร์รัส ผมได้ยินประโยคนี้ครับ

Falling from cloud 9
Crashing from the high
I’m letting go tonight
Yeah, I’m falling from cloud 9

เช่นเดียวกับทุกครั้ง ถ้าผมได้ยินได้ฟังอะไรแปลกๆแบบนี้ ก็จะต้องเอามาเขียนให้อ่านกันอยู่เป็นประจำ ที่นี้เราจะมาดูกันว่า ทำไมน้องกะทิต้องตกจากก้อนเมฆที่ 9 ด้วยนะ

Katy Perry, Part of me album 2011

Katy Perry, Part of me album 2011

ในภาษาอังกฤษมีสำนวน “On the cloud nine” ซึ่งจะหมายความถึงการทำอะไรที่ไปถึงขั้นที่ถือเป็นความสำเร็จจนมั่นคงแล้ว ผ่านอุปสรรคทียากเย็นมาได้หมดแล้ว และยังใช้หมายถึงการอยู่ในระดับสูงๆ ไม่ว่าจะใช้เปรียบกับหน้าที่การงาน สถานะ หรือความก้าวหน้าของอะไรสักอย่างหนึ่ง และยังสามารถแปลว่ามีความสุขแบบสุดๆก็ได้อีก ดังนั้นในการแปลความ อาจจะต้องบริบทตามสถานการณ์ให้ดีๆ

ประโยค “I’m falling from the could nine” ที่ Katy Perry ร้องเป็นเพลงอยู่นั้น ก็ควรจะหมายถึงความผิดหวังอะไรอย่างร้ายแรง เหมือนตกจากที่สูง ซึ่งถ้าดูเนื้อหาโดยรวมของเพลงแล้ว จะไม่ได้รู้สึกว่าน้องกระทิกำลังผิดหวังกับอะไร ดูจะยินดีปรีดากับความตาสว่าง (Wide awake) ของเธอ ยังบอกอีกว่า น่าจะรู้มานานแล้วนะเนี่ย เธอตื่นจากความฝันอย่างไม่อาลัยอาวรณ์อะไร แต่ความผิดหวังมันซ่อนอยู่ระหว่างบรรทัด ดังนั้นจะต้องอ่านดีๆสักนิดหนึ่ง คือก่อนหน้านี้ชีวิตของน้องกระทิในเพลงนี้ สวยงามดั่งความฝัน กระทั่งไอ้หนุ่มคนนั้นมันออกลาย จึงรู้ตัวว่าไม่ได้เป็นอย่างที่คิดนะ ที่เธอฝันๆอยู่น่ะผิดหมด ตอนนี้จึงเหมือนตกจากที่สูง ซึ่งมันคือความผิดหวังนั่นเอง

ที่มาที่ไปของสำนวน On the cloud nine นั้นไม่ค่อยขัดเจนนัก เป็นสำนวนที่มีมานานเกือบจะ 100 ปีแล้ว แต่การใช้งานที่ทำให้คนติดหูและจำได้ มาจากการพากย์กีฬาของนักพากย์คนหนึ่ง ชื่ออะไรผมก็จำไม่ได้ พยายามหาทาง Google แล้วก็หาไม่เจอครับ ในช่วงทศวรรศ 1930 แกพากย์มวย ถ้านักมวยคนไหนโดน KO แกก็จะบอกว่า “He was sent to the cloud nine” ถ้าบ้านเราพูดก็คงบอกว่า ไอ้นี่ถูกส่งไปเฝ้าพระอินทร์เสียแล้ว ที่มาที่ไป เขาบอกว่ามาจากความเชื่อของพุทธฝ่ายมหายาน ที่บอกว่าความสำเร็จของพระโพธิสัตว์นั้นมี 10 ขั้น ในขั้นที่ 10 นั้นถือว่าได้สำเร็จเป็นเพราะพุทธเจ้าเลย แต่ขั้นก่อนหน้าเป็นพระพุทธเจ้ามีอยู่ 9 ขั้น และถือว่าขั้นที่ 9 เป็นขั้นสูงสุด เรียกว่า “the cloud nine”  มันเกี่ยวกับ Cloud ก็เพราะว่า ความสำเร็จของพระโพธิสัตว์นั้นถือเป็นสิ่งสูงส่ง คำว่า Cloud ไม่ได้แปลว่าก้อนเมฆที่เป็นกลุ่มไอน้ำเท่านั้น แต่มันหมายถึง “สวรรค์” อีกด้วย อย่างสวรรค์ชั้น 7 หรือ seventh heaven บางทีเขาก็เรียกว่า The Cloud seven

ต่อมาในภายหลัง หน่วยงานอุตุนิยมวิทยาของสหรัฐได้แบ่งระดับของก้อนเมฆออกเป็้นหลายระดับ และระดับสูงที่สุดที่มองเห็นด้วยตาเปล่าก็เรียกว่า “Cloud 9″ เช่นกัน บางทีเรื่องนี้ก็ใช้เป็นคำอธิบายที่มาที่ไปของคำว่า “On the cloud nine” ด้วยเช่นเดียวกัน แต่ลำดับเหตุการณ์ดูแล้ว เรื่องพระโพธิสัตว์น่าจะใช่มากกว่า เพราะว่าการใช้สำนวน On the cloud nine มีมาก่อนที่สหรัฐจะจำแนกก้อนเมฆตามความสูงเสียอีก

นอกจากนั้น On the cloud nine ยังถูกใช้เป็น slang หมายถึงอาการมึนเมาอันเนื่องมาจากการเสพยาฯอีกด้วย หรือใช้แทนคำว่า “High” นั่นเอง และเราจะไม่ค่อยได้พบเห็นการใช้ในชีวิตประจำวันสักเท่าไหร่ แต่จะพบมันอยู่ในเพลง ในบทกวี วรรณกรรม และพบว่าถูกเอาไปตั้งเป็นแบรนด์สินค้าอยู่หลายชนิดเหมือนกัน เช่นเครื่องสำอางค์เป็นต้น

แล้วพบกันใหม่ครับ สวัสดี

 

 

, , , , , , , , ,