สำนวน Take for granted เรื่องของคนขี้ตู่

และไปร้านขายยาแถวๆบ้านซื้อพาราเซตตามอลซักกระปุก อาแปะเจ้าของร้านเปิดเพลงเก่ามาก ๆ คือถ้าจะถามว่าเก่าประมาณไหน มันก็ประมาณสมัยที่ชั้นใต้ดินเซ็นทรัลลาดพร้าวยังเป็นลานสเกตส์อยู่เลย นับปีไม่ถูกเหมือนกันครับ อาแปะแกทำอะไรเชื่องช้า ผมก็ไม่อยากจะรอนาน เพราะร้านยาของแกเหม็นฉี่แมวเหลือเกิน คือแกเลี้ยงแมวไว้สี่ห้าตัวเดินกันเพ่นพ่านอยู่ในร้านนั่นแหละ ยังดีที่แกเปิดเพลงเพราะ ก็พอทนรอกันได้ ระหว่างที่รอแกหยิบยาใส่ถุง ก็ได้ยินประโยคหนึ่งในเพลง ว่าอย่างนี้ครับ

I took for granted, all the times
that I though would last somehow
I here the laughter, I taste the tears
but I can’t get near you know

คงจะระรึกชาติกันใหญ่เลยว่า นี้มันเพลงอะไรของใครกัน เฉลยก็ได้ครับ ว่าเป็นท่อนหนึ่งของเพลง Right here wating ของ Richard Mark ในสมัยก่อนตามดิสโก้เทคต่าง ๆ พอเปิดเพลงเร็ว ๆ จนขาแดนซ์เหนื่อยแล้ว ก็จะเปิดเพลงช้า แล้วก็ต้องเป็นเพลงนี้ทุกที ดังมากในตอนนั้น (แต่ผมว่ามันน่าเซ็ง ตลาดมากๆ) ส่วนหนึ่งที่มันดังก็เพราะมันเป็นเพลงประกอบโฆษณาเหล้า “ชีวาส รีกัล” ในสมัยนั้นเป็นยุคที่โฆษณาต้องมีเพลงฝรั่งมาช่วยเพิ่มสีสัน ถ้าเป็นสมัยนี้คงต้องบอกว่า “เยอะ” คือมันเยอะขนาดที่ว่าเอามารวมเป็นเทปได้หลายชุดเลยครับ ..แต่ยังไงมันก็ยังไม่เยอะเท่า MP3 ชุดประเทือง คือมันมีตั้งแต่ประเทือง 1 จนปัจจะบันมันน่าจะเลยประเทือง 500 ไปแล้วครับ ..ฮ่าๆๆ

ระรึกความหลังพอแล้ว ถ้ามากกว่านี้เดี๋ยวเดาออกว่าผมอายุเท่าไหร่ มาเข้าเรื่องสำนวนกันต่อดีกว่า Idiom ที่น่าสนใจของเพลงนี้คือ…คงจะเดากันได้ เพราะมันคือหัวข้อเรื่อง …คือคำว่า “Took for granted” นั่นเอง

Richard Mark -Right here waiting

Richard Mark

“Take for granted” โดย ปกติจะหมายถึงการ “ทึกทักเอาเอง” คือการยอมรับว่ามันเป็นเช่นนั้นโดยปราศจากคำถาม และ ข้อคัดค้าน ใด ๆ ทั้งสิ้น หรือเข้าใจว่าเป็นอย่างนั้นโดยสนิทใจ หรือโดยลืมคิดถึงเหตุ-ผลตามตรรกกะ เช่น Thaksin took for granted that Surakiat would never stabbed his back. (ทักษิณทึกทักไปเองว่าสุรเกียรติจะไม่มีวันแทงข้างหลังเขา) อ่านตัวอย่างนี้แล้วก็อย่าคิดมาก ผมไม่ได้หมายถึงนักการเมือง แต่หมายถึงทักษิณ แซ่ลี้ กับสุรเกียรติ แซ่เบ้  ไม่ใช่นักการเมือง …เอ้า ไม่เชื่ออีก!! ดูตัวอย่างถัดไปดีกว่า

Many of Thais are having heart disease becasue they have taken for granted that they are healthy, and ignore the annual check up.
(คนไทยหลาย ๆ คนเป็นโรคหัวใจเนื่องจากทึกทักเอาเองว่ามีสุขภาพที่ดี และละเลยการตรวจสุขภาพประจำปี)

I’m taking for granted that the heros on the movies have no physical pain.
(ฉันกำลังคิดไปเองว่าพวกฮีโร่ในหนังคงรู้สึกเจ็บปวดทางกายไม่เป็น)

ดังนั้นเพลง Right here waiting ในท่อนที่เรากำลังพูดถึงอยู่มันควรจะหมายความว่า “ฉันทึกทักเอาเองว่า ความรักของเราจะยั่งยื่นไม่ว่าจะอย่างไร ฉันได้ยินเสียงหัวเราะ และลิ้มรสน้ำตา แต่ก็ไม่สามารถอยู่ใกล้ๆกับเธอในเวลานี้”
เป็้นเพลงที่โรแมนติกมากนะครับ …ผมขอถอนคำพูดที่เมื่อกี้บอกว่าเซ็งและตลาด …จริงๆไม่ตลาดหรอกครับทั่นประธาน!!! มันโรแมนติกมากที่เดียว

วันนี้คุณได้เรียนรู้การใช้สำนวน Take for granted ซึ่งใช้เพือจะอธิบายการกระทำ ที่คิดเอาเอง ทึกทักเอาเอง  ซึ่งเรื่องราวที่ถูกทึกทักไปเองนั้นมันอาจผิดหรืออาจจะถูกก็ได้ ไม่ใช่กว่าการทึกทักเอาเองแล้วผลลัพท์มันจะผิดเสมอไปนะครับแล้วพบกันใหม่ตอนหน้า…สวัสดีครับ

 

, , , , , , ,