สำนวน Cross my heart (and hope to die) ให้ตายดิ มันแปลว่าอะไร

Katy Perry, the most beautuful singre ever!

Katy Perry

สามทุ่มครึ่ง ของวันที่ Katy Perry คิดสั้นหันมาควงแฟนเก่า (John Mayer) น้องกระทิของผมคงจะฉลาดพอที่จะไม่กลับไปคบอีตา John Mayer อีกนะ ลืมแล้วเหรอว่า ตอนเลิกกันน่ะพี่แกแค่ส่งอีเมลล์ฉบับเดียวมาขอเลิก ไม่ได้เห็นความสำคัญกันเลย แล้วนี่ออกเดทกันเขาส่งอีเมลล์มาชวนล่ะสิ!!  ในขณะที่ดูข่าว Katy Perry อยู่ดี ๆ ก็เป็นอันต้องอารมณ์เสีย เพราะข้างบ้านกลับจากทำงานพอดี จอดรถไม่ดับเครื่องในขณะที่เปิดเพลง(จากในรถ) เสียงดังลั่น จนดูทีวีไม่รู้เรื่อง แต่..เอ๊ะ ๆๆ นี่มัน เพลง One more night ของ Maroon 5 นี่นา เอาล่ะถึงจะเปิดดังไปหน่อย แต่บางท่อนของเพลงนี้ก็ทำให้ได้สำนวนมาเขียนให้ผู้อ่านได้อ่านกันอีกแล้ว ..โอเค คราวนี้ให้อภัย ปกติผมจะไม่ให้อภัยกับคนเปิดเพลงดังง่าย ๆ เพราะมันกวนโสตประสาท …จะยกเว้นให้ก็แต่ Maroon 5 และหมอลำซิ่งเทานั้นแหละ คริ คริ  ท่อนที่น่าสนใจคือท่อนนี้ครับ

So I cross my heart and I hope to die
(Oh oh oh oh, oh oh oh oh)
That I’ll only stay with you one more night
(Oh oh oh oh oh oh)
And I know I said it a million times
(Oh, I said it a million times)
But I’ll only stay with you one more night
(Yeah, baby give me one more night)

Adam Levine from the Band Maroon 5, Singer of the song One more night

Adam Lavine นักร้องนำ Maroon 5 (รูปนี้มาจาก MV เพลง Payphone)

 

Cross my heart (and hope to die)

สังเกตุเห็นสำนวน “Cross my heart and I hope to die” ไหมครับ นี่เป็นสำนวนที่เทียบกับคำพูดไทยๆได้ว่า “สาบาน ให้ตายเถอะ” เมื่อไม่นานมานี้ เจอนักศึกษาสองคนคุยกันที่ร้าน Mcdonald แรกๆเห็นคุยเรื่องหุ้น Up trend/down trend ฟังๆดูก็ยังคิดชมในใจว่านักศึกษาสมัยนี้เรียนรู้เรื่องการลงทุนตั้งแต่เด็ก โตขึ้นคงรวยตายเลย สักพักเปลี่ยนเรื่องคุยเป็นเรื่องเฮียชูวิทย์ท้าสาบานที่วัดพระแก้ว ตบท้ายด้วยคำวิจารณ์บอกว่าคนไทยนิสัยเสียพอหาเหตุผลไม่ได้ก็ท้าก็สาบาน…ไม่เหมือนฝรั่ง ก็ผมขอยืนยันน่ะว่าฝรั่งเขาก็มีการสาวนสาบานกัน และไม่ใช่แค่สาบานแบบ I swear by the moon and the star in the sky เท่านั้น แต่เขาก็ยังมี “สาบานจริงๆให้ตายเถอะ” เหมือนคนไทยนี่และ ..

ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า
I love you baby, cross my heart and hope to die
ผมรักคุณจริงๆที่รัก สาบานให้ตายเลย

So I cross my heart and I hope to die that I’ll only stay with you one more night
ฉันสาบานให้ตายเลยก็ได้ ว่าฉันจะอยู่กับเธออีกแค่คืนเดียวจริงๆ

อ่ะ ที่นี้อาจจะมีคนอนากถามว่า แล้วคำไหนกันที่มันแปลว่า “สาบาน” คำตอบคือ ….ไม่มีครับ อยากบอกว่า ในการการแปลความ สิ่งสำคัญมันต้องแปลแล้วเข้าใจ คุณว่า “ฉันรักเธอจริงๆให้ตายเถอะ”  กับ “ฉันรักเธอจริงๆ สาบายให้ตายเลย” สองประโยคนี้ในภาษาไทยมันความหมายต่างกันไหม? และผมกำลังจะบอกคุณว่า “I love you baby, cross my heart and hope to die” มันต้องแปลด้วยประโยคหลังคือ “ฉันรักเธอจริงๆ สาบายให้ตายเลย” มันถึงจะถูก และในภาษาไทยมันมีคำว่า “สาบาน” งอกออกมา ทั้งๆที่ในภาษาอังกฤษไม่มีสักหน่อย นี่คือการแปลแบบมนุษย์แปล มันต้องมีอารมภ์และความรู้สึกร่วมในการบ่งชี้ความหมายที่แท้จริง ถ้าจะเอาคำต่อคำก็ไปให้กูเกิ้ลแปลให้ไม่ดีกว่าหรือ เร็วดีด้วยครับ

cross my heart คือการเอามือขวามาแปะไว้ที่หัวใจ เหมือนๆกับที่นักกีฬาต่างประเทศเขาทำเวลาร้องเพลงชาติก่อนจะแข่งน่ะครับ ซึ่งมันมีความว่าเป็นการ “แสดงความจริงใจ” ครับ

แล้ววันหลังถ้ามีเวลา ผมจะมาเติมที่มาที่ไปของคำนี้นะครับ วันนี้เอาแค่ความหมายไปก่อน ..สวัสดีครับ

, , , , , , , , ,