สะพาน Rainbow Bridge, Tokyo

สำนวน Cross that bridge when you come to it

Share this article.

 

หลังจากออกจากเดินชมในวัดอาซะกุสะ ผมก็เดินลัดเลาะไปเรื่อย จนไปถึงริมแม่น้ำสุมิดะ สามารถมองเห็นตึกอาซาฮีได้อย่างชัดเจน มองไปอีกด้านก็เห็นสพานที่เรียกว่า “สะพานสายรุ้ง” (ญี่ปุ่น: レインボーブリッジ) ชาวต่างชาติรู้จักกันในชื่อ Rainbow bridge ตอนกลางวันก็ดูเป็นสะพานธรรมดา พอตอนกลางคืนจะมีไฟสวยงามตามสมควร ผมไปยืนดูแล้วก็นึกถึงสำนวนภาษาอังกฤษที่เกียวกับสะพานอยู่สำนวนหนึ่ง นั่นคือ “Cross that bridge when you come to it” ดูตามประโยคแล้วก็ไม่น่าจะเดาความหมายยาก ใช่ไหมครับ?

สะพาน Rainbow bridge
สะพาน Rainbow bridge

Cross that bridge when you come to it เป็นสำนวนที่หมายถึง “อย่าไปกังวลกับสิ่งที่ยังมาไม่ถึง”

Example:

A: As a trader, what will you do when Trump announce tariffs on Chinese imports? (ในฐานะที่เป็นนักเทรด คุณจะทำอย่างไรเมื่อทรัมป์ประกาศขึ้นภาษีการค้ากับสินค้านำเข้าจากจีน)

B: Well, I will cross that bridge when I come to it. (ก็คงรอให้เขาประกาศก่อนค่อยว่ากันนะ)

บางคนอาจะบอกว่า มันเป็นสำนวนที่สอนสิ่งไม่ดี คือสอนให้คนผลัดวันประกันพรุ่ง คนยุคปัจจุบันก็มักจะคิดว่าคนแก่ๆ ก็หัวล้าสมัยอย่างนี้แหละ ไม่่ใช้เป็นเฉพาคนไทย ฝรั่งก็เป็นเหมือนกัน แต่จริงๆแล้วไม่ใช่นะครับ ความหมายมันคือทำอะไรสักอย่างเมื่อมัน “ถูกเวลา” มากกว่า แต่ก็นะ ถึงจะยังไม่ถึงเวลา แต่ก็ต้องมีแผนรองรับด้วยเหมือนกัน จะไม่คิดในวันนี้เลยก็คงต้องดูเป็นเรื่องๆ บางเรื่องอาจจะโอเค แต่บางเรื่อง เมื่อรอเวลามันเกิดแล้วอาจะแก้ไม่ทันเอานะครับ

สะพานสายรุ้ง เป็นที่ๆนิยมไปขอพรให้ได้แต่งงานนะครับ สาวๆคนไหนที่คิดว่าอีกไม่นานจะย้ายบ้านไปคานทองนิเวศน์ ก็ลองชวนหนุ่มที่เล็งๆไว้ ไปชมสะพาน แล้วแอบขออยู่ในใจ .. ข้อแม้คือ ต้องให้ผู้หญิงเป็นฝ่ายอธิษฐาน และชายคนที่อยากจะแต่งด้วยต้องไปด้วย ชักจะยากแล้วใช่ไหม? คงต้องหาทางหลอกล่อเอาเองแล้วล่ะ 5555

สวัสดี

 

 

Share this article.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *