สำนวนเกี่ยวกับฝน (Idiom of Rain)

ระยะนี้มีอันต้องกลับบ้านดึกทุกวัน ไม่ใช่ว่าจะขยันหรือว่าอะไร ฝนมันตกกลับบ้านไม่ได้ รถก็ติดเสียมากมาย ก้มหน้าตาทำงานต่อไป  อย่างนี้นี่เอง ที่เขาเรียกว่า “ฝนเอาใจนายจ้าง” เอาล่ะ เพื่อให้มันเข้ากับบรรยากาศ วันนี้เราจะมาเรียนรู้สำนวนที่เกี่ยวกันฝนกันเสียเลย

Rain cats and dogs
เวลาที่ในตกหนักๆ เขาจะใช้สำนวนนี้แหละครับ อย่างเช่น Yesterday, It’s raining cats and dogs in Bankok. I was unable to go home. (เมื่อวานนี้ในกรุงเทพฝนตกหนักมาก ฉันไม่สามารถกลับบ้านได้)

It's raining cats and dogs -Idiom of rain

อังกฤษเป็นประเทศที่ฝนตกชุกทั้งปี -รูปภาพจาก stevejonesimages.com

Rain check
มีตอนเก่าๆ ที่ผมเขียนเกี่ยวกับสำนวน Rain check ไปแล้วนะครับ ดังนั้นตรงนี้ก็ขออธิบายสั้นๆพอ สำนวนนี้แปลว่า “ขอติดเอาไว้นะ” ส่วนใหญ่จะพบการใช้ในรูปแบบ “take a rain check” เป็นการใช้ทั่วๆไป แต่ถ้าพูดแบบอเมริกัน บางทีก็ใช้เป็น “get a rain check” หรือ “have rain check” ตัวอย่างเช่น I’ll take a rain check on that party tomorrow, if that’s all right.(ฉันไม่ไปปาร์ตี้วันพรุ่งนี้นะ ถ้าไม่ว่าอะไรฉันจะไปครั้งหน้าก็แล้วกัน) อีกตัวอย่างหนึงนะครับ  I cannot have lunch with you this afternoon, but can I get a rain check? (ฉันไปทานข้าวกลางวันกับเธอไม่ได้ เอาไว้คราวหน้าได้ป่ะ?) สองตัวอย่างนี้เป็นตัวอย่างที่ผู้พูดติดธุระแล้วไปตามนัดไม่ได้ ถ้าในกรณีที่เราไม่ได้เป็นคนเลื่อนนัด แต่เราต้องการเขาว่า “ไว้ครั้งหน้าก็ได้(ไม่เป็นไร)” เราสามารถใช้สำนวนนี้ได้ตามตัวอย่างนี้ “It’s ok man, I’ll give you a rain check” (ไม่เป็นไรเพื่อน ครั้งหน้าแกก็มาได้)

come rain or shine/come rain or come shine
สำนวนนี้ใช้บอกว่า “สถานการณ์ไหนก็พร้อมรับ” เช่น “Don’t worry. I’ll be there come rain or shine. We’ll hold the picnic” (ไม่ต้องห่วง ฝนจะตกหรือแดดจะออกฉันก็จะไปปิคนิคแน่ๆ) ตัวอย่างนี้ผมแปลความหมายตามสำนวนำไทย “ฝนตกแดดออก” ความหมายมันจริงๆก็คือ ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นฉันก็จะไปปิคนิค พูดถึงสำนวนนี้แล้วก็นึกถึงเพลงๆหนึ่ง ยังจำกันได้ไหมครับว่ามีเพลงของทาทา ยัง ชื่อว่า “Come rain come shine” เดี่ยวเขียนเสร็จแล้วไปหยิบมาฟังสักหน่อยดีกว่า

Rain down
สำนวนนี้หมายถึงอาการ “ท่วมท้น” ส่วนใหญ่ใช้กับคำด่า หรือคำชม The audiences rained criticism down on the Thailand’s got Talent contestant for painting on the canvas using her boobs. (ผู้ชมตำหนิผู้เข้าประกวด Thailand’s got talent อย่างท่วมท้น เนื่องจากใช้นมในการเพนต์ภาพ) คำว่า “boobs” นี่แปลว่านม เป็นภาษาพูดนะครับ ถ้าใช้ให้สุภาพควรจะใช้คำว่า “breast” แทนจะดีกว่า

As right as rain
สำนวนนี้หมายถึง “สบายดีอย่างยิ่ง” ใน dictionary เขาแปลกว่า “perfectly fine” ครับ ปกติแล้ว fine ก็แปลว่าสบายดีอยู่แล้ว ตัวอย่างเช่น  “I took some aspirin, went to bed, and in the morning I was as right as rain.” ฉันกินแอสไพรินแล้วก็ไปนอน แล้วพอตื่นมาตอนเช้าก็รู้สึกดีขึ้นมากๆเลย

come in out of the rain
สำนวนนี้แปลว่า “การเผชิญกับความจริง” เปรียบเหมือนสถานการณ์ที่ฝนกำลังตกอยู่ข้างนอก คนที่อยู่ในอาคารไม่ได้รู้สึกรู้สาอะไร การให้ออกไปข้างนอกเจอกับฝน จะได้รู้ว่าความจริงมันเป็นอย่างไร ตัวอย่างเช่น “Hey, man! Come in out of the rain! Don’t you see that your boss is taking advantage of you!” ยอมรับความจริงเถอะเพื่อน แกไม่เห็นจริงๆเหรอว่าเจ้านายแกน่ะเอาเปรียบแกอยู่

วันนี้เราได้เรียนรู้สำนวนเกี่ยวกับฝน ทุกสำนวนในนี้ยังมีคนใช้งานอยู่ นั่นหมายความว่าเรายังสามารถนำไปใช้ได้ ตามโอกาสที่หมาะสม การใช้สำบัดสำนวนบ้าง จะทำให้ผู้ฟังรู้สึกว่า ผู้พูดมีความรู้ดั แต่อย่าใช้มากไปเขาจะหาว่า “เยอะ” ครับ

รักษาสุขภาพด้วยนะครับ ..สวัสดี

 

ป.ล. หวังว่าตอนหน้าผมคงไม่ต้องเขียนสำนวนเกี่ยวกับน้ำท่วมนะครับ อิอิ

 

, , , , , , , , , , ,